Translation of "nel contempo che" in English


How to use "nel contempo che" in sentences:

Il progetto presentato oggi garantisce l'abolizione delle tariffe di roaming a partire dal 15 giugno 2017 per tutti coloro che viaggiano occasionalmente nell’UE, garantendo nel contempo che gli operatori abbiano strumenti adeguati per prevenire abusi."
Today’s draft rules ensure we can end roaming charges as of 15 June 2017 for all people who travel periodically in the EU, while ensuring that operators have the tools to guard against abuse of the rules.”
I sostenitori delle leggi sulla neutralità della rete sostengono di voler bilanciare i diritti e i doveri degli individui, dei governi e delle aziende, garantendo nel contempo che Internet continui ad essere una rete aperta e decentralizzata.
Proponents of net neutrality laws argue that they balance the rights and duties of individuals, governments and corporations, while ensuring that the Internet continues to be an open and decentralized network.
Richard Chesnoff, che ha coperto gli eventi in Medio Oriente per più di 40 anni, nel contempo che egli copriva Israele come senior corrispondente straniero del US News & World Report's, ha avuto un figlio in servizio nelle forze militari israeliane.
• Richard Chesnoff, who has been covering Mideast events for more than 40 years, had a son serving in the Israeli military while Chesnoff covered Israel as US News & World Report's senior foreign correspondent.
riconoscendo nel contempo che alcuni Stati membri hanno già adottato misure proattive riguardanti il congedo di paternità e il congedo per i prestatori di assistenza;
while acknowledging that some Member States have already taken proactive measures on paternity leave and carers’ leave;
permettere ai cittadini di effettuare scelte alimentari sane, permettendo nel contempo che i regimi alimentari sani risultino disponibili, accessibili e abbordabili;
enabling citizens to make healthy dietary choices, and ensuring that healthy dietary options are available, affordable and accessible;
Per ragioni di trasparenza, l'Agenzia dovrebbe rendere pubblico il fascicolo in questione, comprese le restrizioni proposte, chiedendo nel contempo che siano formulati commenti al riguardo.
For reasons of transparency, the Agency should publish the relevant dossier including the suggested restrictions while requesting comments.
Il calendario deve essere tale da evitare impatti negativi sui produttori, in particolare per le piccole e medie imprese, assicurando nel contempo che gli obiettivi del regolamento siano raggiunti nei tempi previsti.
The timing should be such that cost impact for manufacturers, in particular for small and medium-sized enterprises, is taken into account, while ensuring timely achievement of the objectives of this Regulation.
Cerca vamo una soluzione economica che non ci creasse un onere eccessivo e nel contempo che fosse in grado di soddisfare la nostra politica della sicurezza.
We wanted an economical solution that creates minimum work for us and conforms with our security policy.”
Le proprietà della tecnologia Intel® vPro™ aiutano la Leadership IT a proteggere ambienti virtuali e cloud dalle minacce di rootkit e malware, garantendo nel contempo che le loro organizzazioni possano stare al passo con le richieste dell'utenza.
The capabilities of Intel® vPro™ technology help IT leadership protect cloud and virtual environments from rootkits and malware threats while ensuring that their organization can keep up with workforce demands.
iii) alla selezione delle offerte, eseguita in modo da garantire che siano selezionate le offerte più vantaggiose per l'Unione e da permettere nel contempo che non si proceda necessariamente all'aggiudicazione;
(iii) the selection of offers ensuring that preference is given to those which are most favourable to the Union whilst permitting that the award of a contract does not necessarily ensue;
Si tratta di un passo importante per affrontare gli eventuali rischi per l'ambiente e la salute umana, garantendo nel contempo che questa tecnologia possa esprimere tutte le sue potenzialità."
It is an important step towards addressing any possible risks for the environment and human health, while ensuring that this new technology can live up to its potential."
La Commissione ritiene che siano stati profusi sforzi considerevoli per meglio legiferare all'interno dell'UE, considerando nel contempo che il programma debba essere portato avanti con determinazione.
The Commission considers that great effort has gone into achieving better regulation in the EU, but that the programme must continue to be followed with determination.
La Commissione desidera accertarsi che i residenti europei possano accedere a un’ampia offerta legale di contenuti, garantendo nel contempo che gli autori e gli altri titolari di diritti siano tutelati meglio e retribuiti equamente.
The Commission wants to make sure that EU residents can access a wide legal offer of content while ensuring that authors and other rights holders are better protected and fairly remunerated.
Le disposizioni in materia di autorizzazione dovrebbero garantire il buon funzionamento del mercato interno, assicurando nel contempo che i rischi che presentano le sostanze estremamente preoccupanti siano adeguatamente controllati.
The authorisation provisions should ensure the good functioning of the internal market while assuring that the risks from substances of very high concern are properly controlled.
Strutturiamo le soluzioni in modo da dare ai clienti il massimo della titolarità, della libertà e del controllo, assicurando nel contempo che il nostro capitale sia adeguatamente protetto.
We structure solutions to give clients ultimate ownership, freedom and control whilst ensuring our capital is adequately protected.
Ciò permette a tutti i componenti attivi di un PC di essere centralizzati al fine di permettere una migliore gestione e più sicurezza, garantendo nel contempo che l'utente mantenga un'esperienza del PC ricca, e completa al 100%.
This enables all of a PC’s active components to be centralized for better management and security while ensures that the user maintains a 100% full, rich PC experience. Image Processing Technology
Per garantire verifiche efficaci sulle persone e assicurare, nel contempo, che il traffico stradale sia scorrevole e sicuro, la circolazione ai valichi di frontiera è opportunamente regolata.
To ensure effective checks on persons, while ensuring the safety and smooth flow of road traffic, movements at border crossing points shall be regulated in an appropriate manner.
"il pannello solare nella parte superiore del piattino con due generatori e batterie di ricambio, per fornire energia continua, garantendo nel contempo che il giroscopio non si ferma mai.
"The solar panel at the top of the saucer with two generators and spare batteries, to provide continuous power, while ensuring that the gyroscope never stop.
Come misura di sicurezza, essendo la finestra facilmente raggiungibile dal letto ha una parte di blocco dell'apertura che consente la massima ventilazione, garantendo nel contempo che un bambino non può andare a vedere.
As a security measure, being the window easily accessible from the bed has a locking part of the opening allowing maximum ventilation while ensuring that a child can not go and see.
Aobo Key logger è una soluzione per tutti gli usi che mira a ridurre le minacce alla sicurezza sul lavoro e a casa, garantendo nel contempo che le tue relazioni rimangano forti e intatte.
Aobo Key logger is an all-purpose solution that aims at reducing security threats at work and home while ensuring that your relationships remain strong and intact.
Ciò consente un accesso molto semplice (ci sono solo due passi), garantendo nel contempo che l'alloggio è asciutto e confortevole durante tutto l'anno.
This allows very easy access (there are only two steps) while ensuring that the accommodation is dry and comfortable all year round.
La Commissione ha contato tutti i partecipanti con la grande precisione, assicurando nel contempo che siano soddisfatti i requisiti estremamente restrittivi, tra cui i certificati medici speciali, che molti pazienti non avevano con loro.
The Commission has carefully counted all participants, checking also compliance with very restrictive requirements for the Guinness World Record, such as medical certificates confirming that one is an implant user, which many patients forgot to bring.
La protezione DDoS Cloudflare protegge siti web, applicazioni e intere reti, garantendo nel contempo che le prestazioni del traffico legittimo non vengano compromesse.
Cloudflare DDoS protection secures websites, applications, and entire networks while ensuring the performance of legitimate traffic is not compromised.
È opportuno mantenere tale protezione assicurando, nel contempo, che l’uso di dette misure non impedisca di beneficiare delle eccezioni e della limitazione stabilite nella presente direttiva, particolarmente importanti nell’ambiente online.
This protection should be maintained while ensuring that the use of technological measures does not prevent the enjoyment of the exceptions and the limitation established in this Directive, which are particularly relevant in the online environment.
Voucher Nel contempo che viene inviato l'e-mail contenente tutte le informazioni sul proprietario e sull'indirizzo dell'alloggio, l'agenzia spedirà al domicilio del cliente il voucher del simile contenuto.
Voucher In addition to sending an email containing all the information about the owner of the accommodation unit and its address, the agency also sends a voucher of similar contents to the guest's address.
"Sulla base dei dibattiti del Consiglio, la Presidenza ha tratto le seguenti conclusioni, rilevando nel contempo che il Consiglio ECOFIN esaminerà il medesimo punto l'8 ottobre:
"On the basis of the Council's debate, the Presidency draws the following conclusions, while noting that the ECOFIN Council will examine the same item on 8 October 2002:
I paesi che li hanno sottoscritti si stanno mobilitando per porre fine a tutte le forme di povertà, combattere le disuguaglianze e affrontare i cambiamenti climatici, garantendo nel contempo che nessuno venga lasciato indietro.
Over the next years, countries will mobilize efforts to end all forms of poverty, fight inequalities and tackle climate change, while ensuring that no one is left behind. Links
Se del caso, le tre istituzioni possono convenire di coordinare gli sforzi per accelerare l'iter legislativo, garantendo nel contempo che si rispettino le prerogative dei co-legislatori e che si preservi la qualità della legislazione.
Where appropriate, the three Institutions may agree to coordinate efforts to accelerate the legislative process while ensuring that the prerogatives of the co-legislators are respected and that the quality of legislation is preserved.
Integrato in un unico sistema compatto, SBRouter rimette in rete l'energia solare, assicurando nel contempo che la batteria resti piena.
They are integrated in a single compact unit; the SBRouter feeds the grid with solar energy and also guarantees that the battery remains fully charged.
Nell’interesse della popolazione, si dovrebbe garantire che le informazioni sui prodotti siano facilmente disponibili, garantendo nel contempo che i segreti commerciali dei fabbricanti di prodotti del tabacco siano adeguatamente presi in considerazione.
The greatest possible transparency of product information should be ensured for the general public, whilst ensuring that appropriate account is taken of the trade secrets of the manufacturers of tobacco products.
Fornisci i massimi livelli di protezione per i dati sensibili archiviati sui dispositivi, garantendo nel contempo che siano conformi ai quadri normativi e ai requisiti di conformità.
Streamlined Protection Provide the highest levels of protection for sensitive data on devices and ensure devices fall within the various compliance and regulatory frameworks.
Hanno obbedito come pecore e le loro vite sono state distrutte credendo nel contempo che fosse “tutto per il loro bene”.
They obeyed like sheep and their lives were destroyed; all the while believing that it was "all for their own good".
Gli Stati membri dovrebbero incoraggiare l'uscita dal mercato di operatori non efficienti, consentendo nel contempo che il processo di uscita abbia luogo in maniera ordinata in modo da tutelare la stabilità finanziaria.
Member States should encourage the exit of non-viable players, while allowing for the exit process to take place in an orderly manner so as to preserve financial stability.
UniqueHoodia vi aiuterà a sopprimere l’appetito, ancora garantendo nel contempo che si mangia abbastanza per mantenere la muscolatura massa.
UniqueHoodia will help you suppress your appetite while still ensuring that you eat enough to maintain muscle mass.
Ciò significa che essi sono in grado di offrire benefici per il trattamento di eiaculazione precoce, anche assicurando nel contempo che non si verificano effetti collaterali indesiderati.
This means that they are able to offer benefits for the treatment of premature ejaculation while also assuring that you do not experience unwanted side effects.
Ciò premesso, la Corte ha dichiarato nel contempo che tale disposizione interviene al momento dell’applicazione delle eccezioni da parte degli Stati membri (43).
(42) However, at the same time the Court ruled that that provision takes effect at the time when the exceptions are applied by the Member States.
Sua madre ha sempre sottolineato l'importanza degli ingredienti freschi e il sostegno agli agricoltori locali, assicurandosi nel contempo che ogni piatto manifesti conforto.
Her mother always stressed the importance of fresh ingredients and supporting local farmers while also making sure every dish manifests comfort.
La creazione di un ambiente minerario sicuro, garantendo nel contempo che gli strumenti siano sicuri, sono priorità nel campo.
Learn more Mining Creating a safe mining environment while ensuring tools are safe are priorities in the field.
Il Partito del Movimento del Futuro (Hariri) l’ha immediatamente sostenuto, garantendo nel contempo che il membro aveva agito "a titolo personale".
The Movement of the Future (Mr. Hariri’s party) immediately offered him its support, while declaring that the MP had acted "in a personal capacity".
Naturalmente volevamo rimanere nella categoria LTF1, ed anche nella classe CEN A se possibile, garantendo nel contempo che le prestazioni fossero in assoluto al massimo della sua classe.
We of course wanted to stay in the LTF 1 category, and also within the EN A category if possible, while ensuring that the performance was without question at the top of its class.
Le proposte odierne mirano a rafforzare la resilienza del settore bancario dell’UE facendo in modo nel contempo che le banche continuino a finanziare l’attività economica e la crescita.
Today’s proposals aim to strengthen the resilience of the EU banking sector while ensuring that banks continue to finance economic activity and growth.
Gli organizzatori delle gare devono minimizzare le potenzialità di rischio nelle task che vanno a stabilire, ma garantendo nel contempo che venga mantenuto lo spirito della competizione.
And competition organisers must minimise the risk in the tasks that they set, whilst still allowing the competition spirit to hold true.
Entro i limiti stabiliti di tempi e costi, garantendo nel contempo che tutti i benefici di business indicati nello studio di fattibilità sono raggiunti.
Within the established constraints of time and cost, whilst ensuring that all business benefits indicated in the feasibility study are achieved.
Questo elimina irritazione e secchezza, garantendo nel contempo che il naturale equilibrio del PH sia mantenuto intatto.
This eliminates irritation and dryness while ensuring the natural PH balance is kept intact.
È necessario trovare soluzioni che consentano di ricostituire gli stock più depauperati e di garantire nel contempo che la pesca rimanga una fonte di reddito affidabile per i pescatori.
Solutions need to be found to restore the worst-off stocks and at the same time guarantee that fish can continue to be a reliable source of revenue for fishermen.
Ciò farà risparmiare energia garantendo nel contempo che il cibo rimarrà alla giusta temperatura.
This will save energy while also ensuring your food will stay at the correct temperature.
Un adeguato isolamento termico fa sì che l'acqua contenuta nelle tubazioni fredde mantenga la bassa temperatura, impedendo nel contempo che congeli.
Sufficient thermal insulation ensures that the water in cold water pipes stays cold while, on the other hand, prevents them from freezing.
Adoperare pienamente ed in modo costruttivo scienza e tecnologia, riconoscendo nel contempo che le acquisizioni della scienza vanno sempre valutate alla luce della centralità della persona umana, del bene comune e dello scopo profondo della creazione.
To use science and technology in a full and constructive way, while recognizing that the findings of science have always to be evaluated in the light of the centrality of the human person, of the common good and of the inner purpose of creation.
L'intervento della FAO si propone di aumentare il sostegno rurale e riavviare la produzione alimentare, garantendo nel contempo che le famiglie soddisfino le loro necessità immediate di cibo e acqua.
FAO's action aims to increase rural livelihood support and restore food production, while ensuring that families meet their immediate food and water needs.
"Una consisteva nel fatto che il soffitto a cupola doveva mantenere la sua capacità di cambiare posizione, garantendo nel contempo che il suono dai nostri line array mantenesse una copertura eccellente su ogni posto.
"One was that the domed ceiling had to maintain its ability to move position while also ensuring the sound from our line arrays still gave excellent coverage to every seat.
8.4105641841888s

Download our Word Games app for free!

Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?